Centrum Studiów Litewskich i współpracujący z nim tłumacze zdobyli w tych dziedzinach doświadczenie w czasie przygotowywania publikacji naukowych, których trzon stanowiły przekłady z litewskiego (np. ostatnio przy wydawaniu zbioru „Politeja. Studia litewskie", 2011). W przekładach niektórych tekstów problematyczne było utrzymanie spójności edytorskiej tam, gdzie tradycje i długotrwałe kontakty obu języków wytworzyły odpowiedniki nazw osobowych czy miejscowych.
W innych przypadkach wyzwaniem stawała się ścisłość terminologiczna, szczególnie wtedy, gdy pojęcia w obu językach były przeniesione/przełożone z języka trzeciego (np. angielski w socjologii). Przekładów litewsko-polskich jest coraz więcej w miarę rozwoju współpracy między polskimi i litewskimi badaczami (już od jakiegoś czasu nie są to tylko historycy, jak było jeszcze 15 lat temu), a zasób przełożonych na polski tekstów i doświadczenie tłumaczy skłaniają do wymiany, współpracy, może nawet próby wypracowania wspólnych wskazówek.
Planowane spotkanie ma dwa cele:
- pracę warsztatową: prezentację konkretnych fragmentów czy przykładów tłumaczeń ze wskazaniem problemów, które napotkali tłumacze (terminologia specjalistyczna, nazwy, odpowiedniki), omówieniem możliwych sposobów ich rozwiązania oraz konsultację doświadczonego redaktora polskiego,
- przygotowanie projektu lituanistycznej strony internetowej, która byłaby forum wymiany doświadczeń przez tłumaczy, dyskusji, ew. wypracowanie rozwiązań redakcyjnych, np. przygotowanie list odpowiedników nazw geograficznych, osobowych, nazw instytucji i organizacji, użycie słownictwa z języków trzecich (szczególnie rosyjskiego, angielskiego, niemieckiego)
Przygotowanie projektu lituanistycznej strony internetowej będzie koordynowane przez Centrum Studiów Litewskich UJ.
Pozostając w kręgu problematyki lituanistycznej i uwzględniając Państwa zainteresowania organizatorzy chcieliby także zaprosić specjalistów litewskich do wygłoszenia wykładów eksperckich dotyczących współczesnego funkcjonowania języka litewskiego, np. kwestii zapisu nazwisk żeńskich czy nazwisk obywateli litewskich narodowości nielitewskiej, oddziaływania innych języków (głównie angielskiego) na litewski, polityki przekładów z litewskiego na inne języki itp.
Organizatorzy proszą o zgłaszanie swojego uczestnictwa do 10 października 2014 r. z podaniem tematu i krótkiego zarysu (do 1000 znaków) problemu, który chcecie Państwo przedstawić podczas warsztatów oraz tekstu wyjściowego i jego przekładu (ew. innych materiałów) będących podstawą wystąpienia. Wystąpienia powinny być nie dłuższe niż 20 min. (zostanie zaplanowany dodatkowy czas na dyskusję po każdym wystąpieniu). Do zgłoszenia prosimy załączyć krótki biogram, ew. listę opublikowanych przekładów.
Uczestnikom organizatorzy zapewniają dojazd, ew. zwrot (w ramach możliwości budżetowych) kosztów podróży do Kowna i z powrotem oraz zakwaterowanie i wyżywienie na miejscu. Zgłoszenia, zapytania i propozycje prosimy przesyłać drogą mailową do organizatorek:
Katarzyny Korzeniewskiej Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.; Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.
lub Małgorzaty Stefanowicz Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript.; Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript..