Nie zapożyczyliśmy samego „pantałyku”, tylko od razu cały frazeologizm, dlatego że w rosyjskim również nie ma „pantałyku”, a jest jedynie zwrot o identycznej postaci: сбить кого с панталыку, czyli „zbić kogoś z tropu”, ale także bardziej dosłownie „sprowadzić z (dobrej) drogi”. Rosyjski mógł zaczerpnąć ów zwrot z innych języków wschodniosłowiańskich, bo w ukraińskimi w białoruskim pojawia się już sam „pantałyk” – ukr. пантелик, błr. панталык „pyszałkowatość, pycha, buta”(co daje podstawę rosyjskiemu i polskiemu znaczeniu całego zwrotu „pozbawiania kogoś (zbytniej) pewności siebie”). Takich potocznych rusycyzmów mamy w polszczyźnie znacznie więcej, chociażby warszawskie mówić czy robić coś BEZ TOŁKU (z ros. толк ‘sens’ говорить без толку „gadać bez sensu”, a także cбить кoго с толку „zbić kogoś z tropu, z pantałyku”) czy zrobić coś W TRY MIGA (w tym wypadku z kpiarskim przekształceniem, bo pierwotne ros. to zrobić coś „в oдин миг”, czyli dosł. „w jednej chwili”, a że jak widać nie lubimy się aż tak śpieszyć, tośmy ten „oдин миг” przekształcili w „try miga”).
Rota