Ten zabawny dzień został stworzony, by uczcić wszystkie zabawne i pokrętne zdania, których wymówienie jest trudne, a podejmowane próby bywają zabawne. Łamańce językowe to nic innego jak skomplikowane frazy składające się z podobnie brzmiących słów. To nie tylko zabawa lubiana przez dzieci, ale też przez dorosłych, którzy uczą ich cudzoziemców. Wymagają dobrej dykcji i wymowy, ale czasami nawet to nie pomaga.
W języku polskim istnieje wiele przykładów łamańców językowych. Wśród najbardziej znanych są „Stół z powyłamywanymi nogami”, czy też „Szedł Sasza suchą szosą”. Prawdopodobnie nie ma też dziecka, które nie znałoby powiedzonek takich jak: „Czarna krowa w kropki bordo żuła trawę kręcąc mordą”, czy „Ząb zupa zębowa, dąb zupa dębowa”. Wszyscy kojarzą także wiersz Jana Brzechwy „W Szczebrzeszynie”, którego pierwsze wersy „W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie i Szczebrzeszyn z tego słynie”. To także jeden z najbardziej rozpoznawalnych polskich łamańców językowych.
Łamańce językowe to jednak nie tylko język polski. W wielu innych krajach istnieją frazy, na których często można zaplątać język podczas próby wypowiedzenia. Swoje łamańce językowe mają Anglicy, Niemcy, Włosi, Grecy, Czesi, Słowacy, Rosjanie oraz wiele innych narodów. Naukowcy z MIT, najbardziej znanej amerykańskiej politechniki, stworzyli najcięższy łamaniec w języku angielskim. Chociaż na pierwszy rzut oka prosty, podobno jest niemożliwy do powtórzenia 10 razy z rzędu. Mowa o „Pad kid poured curd pulled cold”. Chociaż trudny, wielu uważa, że nie może się równać z polskim „Rozrewolweryzowany rewolwerowiec z rozrewolweryzowanym rewolwerem rozrewolweryzował rewolwer rozrewolweryzowanego rewolwerowca”.
Rota