Minint Tarptautinę Holokausto aukų atminimo dieną (sausio 27-ąją) Lenkijos institutas Vilniuje buvo iškėlęs iniciatyvą išversti į lietuvių kalbą Natalijos Gancaž knygą „Mietek na wojnie“ („Mietekas kare“). Iniciatyvą palaikė Tautinių mažumų departamentas prie Lietuvos Respublikos Vyriausybės, o šiemet sausio 29 d. jau vyko šios knygos vertimo pristatymas. Knygos pavadinimas lietuvių kalba „Esu Karolis“.
Vieta visuomenėje
Knygos pristatyme dalyvavo knygos autorė, taip pat - etnologas, muziejininkas, garsus romų kultūros ir istorijos žinovas Adam Bartoš (Bartosz) ir knygos iliustratorė Diana Karpovič (Karpowicz). Leidėjams atstovavo: Lenkijos instituto Vilniuje direktorius Marcin Lapčynski (Łapczyński) ir Tautinių mažumų departamento prie LR Vyriausybės direktorė Vida Montvydaitė.
„Džiaugiuosi, kad Lenkijos institutas Vilniuje atėjo pas mus su iniciatyva išversti šią knygą į lietuvių kalbą. Tikiuosi, kad per šią publikaciją padėsime Lietuvoje gyvenančiam romų jaunimui suprasti savo istoriją“, - sakė V. Montvydaitė pabrėždama, kad akademinė bendruomenė ir politikai jau kelerius metus kalba apie romų Holokaustą. O romų bendruomenėje trūksta žinių ir suvokimo tų tragiškų įvykių, kurie teko tautiečiams Antrojo pasaulinio karo metais.
Anot V. Montvydaitės, romų bendruomenės atskirtis ir sunki jų ekonominė situacija didele dalimi yra anų liūdnų ir tragiškų įvykių pasekmė.
Lietuvių kalba knyga išleista 800 egzempliorių tiražu. Knygos bus atgabentos į mokyklas. Tereikia, kad mokyklos susidomėtų ir surengtų knygos pristatymą vaikams.
„Romų Holokaustas nebuvo vien romų tautos tragedija, bet ir lenkų, lietuvių, viso pasaulio tragedija. Romų istorija yra mūsų bendros istorijos dalis, apie kurią kalbama labai retai. O Antrojo pasaulinio karo metais žuvo apie pusę milijono romų. Reikia tai atsiminti, - per knygos pristatymą kalbėjo M. Lapčynski. - Norint išvengti tarp mūsų rasizmo ar ksenofobijos, reikia atvirai kalbėti apie skaudžias temas.“
Vaikai lieka vaikai
Pasakojimas „Mietek na wojnie“ - tai istorija mažo berniuko ir jo šeimos, kuri Antrojo pasaulinio karo metais atsidūrė mirties stovykloje Aušvic-Birkenau. N. Gancaž ryžosi pasakoti istoriją pirmu asmeniu, t. y. apie įvykius, kurie vyksta stovykloje sužinome iš mažo berniuko - jauniausio šeimoje - pasakojimo. Viena vertus - Holokausto tragizmas, kita vertus - linksmas (kiek tai leidžia aplinkybės) vaikų pasaulis, vaikų, kurie nori žaisti, daro išvadas ir nesugeba suprasti suaugusiųjų pasaulio.
Sunkią Holokausto temą, anot autorės, jaunas skaitytojas lengviau priims, jei skaitys savo bendraamžio dienoraštį. Pagrindinis herojus pasakoja apie savo kasdienybę: skausmą, atskirtį, liūdesį (Tikriausiai šią naktį tapau suaugusiu. Nes suaugusieji stovykloje yra liūdni). Kita vertus, jo pasakojimas yra apie tai, kad net stovyklos tikrovėje vaikai lieka vaikai - ieško nuotykių ir nori pažinti naujų draugų.
„Dvi situacijos lėmė knygos atsiradimą: savo darbe nagrinėjau romų Holokausto temą, esu baigusi literatūros ir meno studijas. Iki šiol esame turėję medžiagos, susijusios su žydų, lenkų ar kitų tautybių vaikais, tačiau nebuvo nieko, kas būtų kalbėję apie romų vaikų išgyvenimus. Istorija papasakota vaiko lūpomis, kad pasiektų tiek vaikus, tiek suaugusiuosius. Noriu, kad taptų edukacine medžiaga tiek romams, tiek ir ne romams“, - sakė autorė N. Gancaž, kuri rengia sąrašą vietų, įamžinančių romų Holokaustą visoje Europoje.
Mietek, Karol, Rudi
Susitikime dalyvavo ir iliustratorė – D. Karpovič, kuri susidūrė su tikru iššūkiu, kai buvo pakviesta sukurti iliustracijas knygai. Jai buvo svarbu, kad iliustracijos nevirstų žiauriais vaizdais.
„Knygos pradžioje ir pabaigoje yra spalvoti piešiniai, o viduje - visos iliustracijos nespalvotos: iš pagrindinio herojaus atimamas spalvotas vaikystės pasaulis. Norėjau švelniai perduoti informaciją apie tragediją ir gyvenimo stovykloje klimatą. Stengiausi nerodyti žiaurumų tiesiogiai, o susiaurinti juos ir išvengti blogio knygoje“, - kalbėjo D. Karpovič. Knyga baigiasi spalvotai, nes istorija lieka nepapasakota iki galo, vis dar lieka viltis.
Įdomu, kad lietuvių kalba išleistos knygos autorius turi kitą vardą nei originale - Karolis. Čia autorės atskleidė paslapties šydą, nes, kaip paaiškėjo, tai ne vien vertimo pritaikymas kitai kalbai.
„Pavadinimas „Mietek na wojnie“ buvo pasirinktas visiškai atsitiktinai. Kai surengėme pirmąjį knygos pristatymą, į jį tada atvyko dabar jau prieš trejus metus miręs didelis mūsų bičiulis Karolis Parnas Gierlinskis (Karol Parno Gierliński), iškilus menininkas, poetas, skulptorius. Jis tuomet sakė esąs labai sujaudintas, kad šioje knygoje nupasakotas jo likimas, nes jis yra iš tų vaikų, kuriuos išgelbėjo iš mirties stovyklos. Jį ištraukė viena moteris ir todėl jis išgyveno. Tuomet nutarėme pakeisti Mietekui vardą ir kiekviename kitame knygos leidime herojaus vardas bus Karolis“, - pasakojo autorė. Savo ruožtu knygos vokiečių vertime herojaus vardas yra Rudi, nes vertimą inicijavo Austrijos ambasadorius Varšuvoje, o Austrijoje labai žinomu romų bendruomenės žmogumi, išgyvenusiu koncentracijos stovyklą, yra Rudolfas Sarkozy. Todėl vokiškame leidime mažasis herojus pavadintas jo vardu.
Kaip pastebėjo autorė, rašant knygą ją skaitė 7-12 metų vaikai. Tiems jaunesniems tema pasirodė per sunki, tačiau daug priklauso nuo tėvų, mokytojų, kurie paaiškins, padės vaikams suprasti.
Ne tik romams
Romų situacija įvairiose šalyse atrodo skirtingai. Nėra moksliškai parengtos romų istorijos ir kultūros dėstymo sistemos. Kaip pabrėžė diskusijos dalyviai, įrankiai dar tik kuriami. Vienas tokių - knyga apie Mieteką-Karolį.
„Tik prieš 20 metų romų bendruomenėje pradėta suvokti, kad jų tautą, panašiai kaip ir žydus, naciai numatė masiškai sunaikinti. Kai kalbėjau su romų šeimomis, daug žmonių pasakojo, kad jų kaimynai, giminaičiai buvo išžudyti karo metais, tačiau jie neturėjo supratimo, kad tai buvo nukreipta prieš visą tautą. Pastaruoju metu romų jaunimo tarpe susikūrė judėjimas „Ternype“, kuris, be kita ko, organizuoja iš Brazilijos, Kanados, Balkanų šalių romų suvažiavimus, t. y. tų, kurių protėviai nepatyrė Holokausto. Ir jiems visiems romų Holokausto aukų atminimas tampa vienu svarbiausių šiuolaikinės politinės tautinės tapatybės kūrimo elementų“, - aiškino A. Bartoš, pirmojo pasaulyje Tarnove (Tarnów) įsikūrusio romų kultūrą ir istoriją tyrinėjančio muziejaus iniciatorius.
„Kai ant pastato iškabinome plakatą su užrašu „Čigonai, romai. Kultūra ir istorija“, daug ateidavo ir kone abejodami klausinėjo, ar čigonai apskritai turi kažkokią kultūrą ir istoriją. Ekspozicijos tikslas buvo šviesti visuomenę siekiant parodyti grupę, kuri tam tikra prasme yra egzotiška, tačiau ji turinti savo kultūrą kaip ir kiekviena kita tauta. Antras tikslas - parodyti romams, kad jie turi savo istoriją ir kultūrą. Mat romai jokiame etape - nei būdami vaikai, nei jau suaugę - nesusiduria su kokiu nors sistemingu mokymu. Visos jų žinios apie savo istoriją, tai žinios perduodamos jiems jų tėvų, kartais - anekdotiškos. Romai turi savo kalbą - romanese, tačiau neturi supratimo, kad ši kalba turi savo gramatiką ir partografiją, nes niekas jų to nemoko. Sakoma, kad romai yra diskriminuojami Europoje socialiniu, sveikatos priežiūros, ekonominiu požiūriu. Tačiau aš sakau, kad ši grupė yra diskriminuojama ir kultūros požiūriu. Mūsų muziejus imasi pastangų užpildyti šią edukacinę spragą tiek visuomenės daugumos, tiek ir romų atžvilgiu“, - aiškino A. Bartoš.
Adam Bartosz - etimologas, muziejininkas, ilgametis Tarnovo muziejaus direktorius, žymus romų ir žydų kultūros ir istorijos žinovas. Jo veikla istorijos ir kultūros srityse prisidėjo prie didžiulio susidomėjimo šia tema Lenkijoje. Yra paskelbęs keliasdešimt straipsnių žydų tematika, o taip pat išleidęs knygas Tarnowskie judaica“ („Tarnovo judaikos“) (1992), „Żydowskim szlakiem po Tarnowie“ („Žydų keliais po Tarnovą“ (2000, 2002). Aktyvus Tarnovo romų draugijos narys, Žydų kultūros paveldo apsaugos komiteto pirmininkas (nuo 1990), Mažosios Lenkijos muziejų draugijos iniciatorius ir pirmininkas (2005-2009) ir kt. Inicijavo ir organizavo gausybę įdomių ir vertingų kultūros, meno renginių, tokių kaip Tarptautinis romų atminimo taboras, Romų vaikai muziejuje, Galicijos žydų atminimo dienos. Už savo veiklą yra pelnęs ne vieną apdovanojimą. 2011 m. apdovanotas Lenkijos atminimo ordino Karininko kryžiumi už nuopelnus išsaugant tautinių ir etninių mažumų kultūrinę tapatybę.
Natalia Gancarz - etnologė, romų kultūros tyrinėtoja, rašytoja, scenaristė, dizainerė. Krokuvos Jogailos universiteto Literatūros ir meno studijų absolventė. „Studia Romologica“ redakcijos sekretorė, mokslinių publikacijų, taip pat eilėraščių ir prozos autorė. Jos knyga „Smakowanie Podgóry“ XVII festivalyje „Galicijos literatūros ruduo“ pripažinta geriausiu 2007 m. poezijos debiutu. 2011 m. išleido eiliuotą abėcėlę romų vaikams „Romano Abecadło“. Terapinių pasakų autorė. Be rašymo, užsiima edukacinių priemonių kūrimu.
Teresa Vorobej
Vilniaus krašto savaitraštis
Komentarai