Rok 2016 to Rok Henryka Sienkiewicza. Polska jest także w tym roku gościem honorowym na Targach Książki BIBF (Beijing International Book Fair) w Pekinie.
Instytut Książki i Audioteka chcą promować polską kulturę poprzez dzieła tak wybitnej postaci, które dla Polaków są niezwykle ważne. Co ciekawe, „Krzyżacy” to znana pozycja w Chinach – twierdzi Czeczot.
W adaptacji polskiej wersji udział wzięła plejada aktorów, m.in.: Marian Dziędziel, Józef Pawłowski, Magdalena Cielecka, Robert Więckiewicz, Andrzej Chyra, Jerzy Trela, Magdalena Walach.
Wersja chińska obfituje również w nazwiska znane w Państwie Środka. W nagraniach wzięli udział aktorzy, specjaliści od dubbingu, m.in.: Qi Kejian, Zhang Yunlong czy Jiji. Narratorem jest aktor Zhan Ze, a reżyserem - Guo Zhengjian – ceniony chiński artysta.
Prace nad projektem trwały kilka miesięcy. Najpierw chińscy aktorzy zapoznali się z polską adaptacją dzieła Sienkiewicza, a potem nagrano ją w języku chińskim. Później cały materiał został poddany postprodukcji i wzbogacony o efekty dźwiękowe i muzykę.
21 sierpnia, kilka dni przed premierą audiobooka „Krzyżacy" po chińsku, Krzysztof Czeczot wraz z czwórką muzyków, realizatorami dźwięku i przedstawicielami Audioteki pojedzie do Chin, aby zrealizować dwa koncerty „Krzyżacy China Live" z udziałem chińskich aktorów. W trakcie prezentacji aktorzy czytać będą fragmenty przetłumaczonego tekstu, czemu towarzyszyć będzie muzyka na żywo oraz efekty specjalne.
- Mam nadzieję, że „Krzyżacy” przetrą szlaki dla kolejnych takich projektów – mówi Krzysztof Czeczot.
Pierwsze efekty polsko-chińskiej współpracy usłyszeć będzie można 24 sierpnia, a całość „Krzyżaków” po chińsku dostępna będzie m.in. na stronie Osorno.pl oraz Audioteka.pl.
Na podst. mkidn.gov.pl