Wczoraj, podczas 15. Międzynarodowych Targów Książki w Wilnie, Litewski Związek Tłumaczy Literatury ogłosił listę nominowanych w 5. edycji plebiscytu na najlepszy przekład literatury obcej na język litewski. Na liście 22 najlepszych tłumaczeń literatury obcej 2013 roku znalazły się dwie książki polskich pisarzy. Jest to powieść Magdaleny Tulli „Skaza" (tłumaczył Vytautas Dekšnys) oraz eseje Adama Zagajewskiego pt. „Dwa miasta" (tłumaczył Kazys Uscila). Lista książek wytypowana została przez ekspertów: tłumaczy, krytyków literackich, badaczy literatury.
Polscy autorzy powalczą w tegorocznym plebiscycie m.in. z takimi autorami jak Wiktor Pelewin, Diana Rubina, Julian Barnes, Jose Saramago, Amos Oz, Ralf Rothman i in.
Polska książka na litewskiej liście najlepszych przekładów literatury obcej znalazła się już po raz kolejny. Przed rokiem „Moje pierwsze samobójstwo" Jerzego Pilcha uplasowało się na trzecim miejscu wśród najlepszych pozycji literatury obcej, które zostały wydane na Litwie w 2012 r. Drugie miejsce wśród najlepszych tłumaczeń w 2011 roku zajął „Mercedes Benz" Pawła Huelle, a w 2009 r. – „Traktat o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego.
Wybór najlepszej książki zagranicznego autora minionego roku dokonywany jest drogą plebiscytu internetowego. Oddać swój głos na wybranąksiążkę można już teraz na stronie internetowej Litewskiego Związku Tłumaczy Literatury www.llvs.lt.
Rozstrzygnięcie plebiscytu na najlepszą książkę zagranicznego autora wydaną w 2013 r. na Litwie odbędzie się w końcu roku.
Litewski Związek Tłumaczy Literatury 2014 rok ogłosił Rokiem Literatury Węgierskiej. Literaturze polskiej był poświęcony rok miniony. Została wtedy wyłoniona najlepsza polska książka wszech czasów przetłumaczona na język litewski. Została nią powieść Wiesława Myśliwskiego „Traktat o łuskaniu fasoli".