По случаю Международного дня памяти жертв Холокоста (27 января) Польский институт в Вильнюсе предложил перевести на литовский язык книгу Натальи Ганцаж «Метек на войне». Инициативу поддержал Департамент нацменьшинств Литвы, а 29 января состоялась презентация перевода этой книги. Название книги на литовском языке – «Меня зовут Кароль».
Место в обществе
В презентации книги участвовала автор Н.Ганцаж, а также этнолог, известный знаток цыганской культуры и истории Адам Бартош, книжный иллюстратор Диана Карпович. Издателей представляли: директор Польского института в Вильнюсе Марцин Лапчинский и директор Департамента нацменьшинств Вида Монтвидайте.
«Я рада, что Польский институт в Вильнюсе пришел к нам с этой инициативой – перевести книгу на литовский язык. Надеюсь, что с помощью этой публикации мы поможем проживающей в Литве цыганской молодежи узнать свою историю», - сказала В.Монтвидайте, подчеркивая, что академическое общество и политики уже несколько лет говорят о Холокосте цыган. А цыганской общине не хватает знаний о тех трагических событиях, который произошли в годы Второй мировой войны.
По словам В.Монтвидайте, изоляция цыган и их трудная экономическая ситуация по большей части является последствием тех печальных и трагических событий.
Литовская книга выпушена в 800 экземплярах. Книги будут доставлены в школы. Сейчас только нужно, чтобы школы заинтересовались и организовали презентацию книги для детей.
«Холокост цыган не был трагедией только одного народа, это трагедия поляков, литовцев, всего мира. История цыган – это часть нашей общей истории, о которой мы редко говорим. А в годы Второй мировой войны погибло около полумиллиона цыган. Нужно помнить это, - сказал во время презентации книги М.Лапчинский. – Чтобы избежать расизма и ксенофобии, нужно открыто говорить на больные темы».
Дети остаются детьми
Рассказ «Метек на войне» - это история маленького мальчика и его семьи, которая в годы Второй мировой войны оказалась в лагере смерти Аушвиц-Биркенау. Н.Ганцаж осмелилась рассказать историю от первого лица, т.е. о событиях, которые произошли в лагере, мы узнаем от маленького мальчика – самого младшего члена семи. С одной стороны – трагизм Холокоста, с другой –веселый мир мальчика (насколько это позволяют обстоятельства), детей, которые хотят играть, делают выводы и не способны понять мир взрослых.
Юный читатель, по словам автора, легче примет тему Холокоста, если будет читать дневник своего сверстника. Главный герой рассказывает о своих буднях: боли, изоляции, грусти («Наверное, этой ночью я стал взрослым. Потому что взрослые в лагере всегда грустные»). С другой стороны, его рассказ о том, что даже в лагере дети остаются детьми – ищут приключений и хотят завести новых друзей.
Метек, Кароль, Руди
Во встрече приняла участие и иллюстратор – Д.Карпович, которая столкнулась с настоящим вызовом, когда ей предложили создать иллюстрации к книге. Для нее было важно, чтобы иллюстрации не превратились в жуткие картины.
«В начале и конце книги есть разноцветные рисунки, а в середине все иллюстрации черно-белые: главный герой лишается разноцветного детского мира. Я хотела мягко передать информацию о трагедии и жизненном климате в лагере. Я старалась напрямую не подчеркивать жестокость, а сузить их и избежать зла в книге», - сказала Д.Карпович. Книга заканчивается цветным рисунком, потому что история остается незаконченной, и еще остается надежда.
Интересно, что в литовском переводе мальчика зовут иначе, нежели в оригинале – Кароль. Автор книги рассказала, что это было сделано не случайно.
«Название «Метек на войне» было выбрано абсолютно случайно. Когда мы организовали первую презентацию книги, мероприятие посетил скончавшийся три года назад наш большой друг Кароль Парно Герлинский, великий человек искусства, поэт, скульптор. Он тогда говорил, что очень взволнован тем, что в этой книге рассказана его история, потому что он был среди тех детей, которых спасли из лагеря смерти. Его вытащила оттуда одна женщина, и только поэтому он жив. Тогда мы решили изменить имя Метека, и в каждой следующей изданной книге имя героя будет изменено на Кароль», - рассказывает автор.
В свою очередь в немецком переводе мальчика зовут Руди, так как перевод инициировал посол Австрии в Варшаве, а в Австрии очень известен представитель цыганской общины Рудольф Саркози, переживший концлагерь. Поэтому в немецком варианте маленького героя зовут Руди.
Не только для цыган
Ситуация цыган в каждой стране разная. Нет научно подготовленной системы изложения истории и культуры цыган. Как подчеркнули участники дискуссии, инструменты для этого только подготавливаются. Один из них – книга о Метеке-Кароле.
«Только 20 лет назад в цыганском обществе начали понимать, что нацисты хотели их народ, как и евреев, полностью уничтожить. Когда я разговаривал с цыганскими семьями, много людей рассказывало, что их соседи, родственники были убиты в годы войны, но они даже не понимали, что это было направлено против всего цыганского народа. В последнее время среди цыганской молодежи появилось движение Ter¬ny¬pe, которое организует съезды цыган из Бразилии, Канады, Балканских стран, т.е. тех, чьих дедов не затронул Холокост. И для них всех память жертв Холокоста становится одним из самых важных элементов создания современной политической народной идентичности», - пояснил А.Бартош.
Тереса Воробей
Vilniaus krašto savaitraštis