В предложенных для принятия выводах, также подчеркивается необходимость быстрее создавать и развивать многоязычные цифровые ресурсы и инструменты, необходимые для автоматического перевода и семантического анализа данных языка. Без них невозможно создание качественных инструментов перевода, означающих равенство всех языков ЕС.
Утверждается, что в реальности оцифровка ресурсов малых и некоммерческих языков Европы и их наследия, становится локальной академической миссией, которая часто осложняется нехваткой человеческих ресурсов, а также внимания, поддержки и финансирования общественных и коммерческих институций, эти обстоятельства практически обуславливают фактическое отделение малых языков в Европе.
В выводах предлагается, чтобы и на национальном уровне и на уровне ЕС выделялся финансовый приоритет снижения отделения, в целях, чтобы все европейские языки приближались к минимальному стандарту технического развития ЕС. По мнению участников встречи, создавая и развивая многоязычные цифровые ресурсы и инструменты, имеет смысл применять принципы партнерства общественного и частного секторов.
Также в выводах предложено решить диспропорцию цен международных проектов и создать условия для последовательной интеграции малых языков в многоязычные научные инфраструктуры, связанные с созданием и развитием цифровых ресурсов и языковых технологий.
На встрече также принимавший участие генеральный директор Еврокомиссии по письменному переводу Ритис Мартиконис утверждал, что одни выводы реализовать легче, другие сложнее, но формулировки проблем, выдвижение вопросов само по себе уж является важным.