Использование в обществе надписей на других языках. В странах ЕС – норма, в Литве – все еще ужас

Оцените материал
(0 голосов)
Вальдемар Урбан Вальдемар Урбан Фото из архива L24.lt

В последнее время большой резонанс в общественном пространстве вызвал указ Государственной инспекции по языку использовать только государственный язык в публичных надписях названий деревень Белишкес и Ажулауке, расположенных на территории Вильнюсского районного самоуправления и убрать названия этих деревень не на государственном языке.

Представители Государственной инспекции по языку сочли несущественным факты, что:

1. Около 70% польского национального меньшинства компактно проживает в этих районах;

2. Литва безоговорочно ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств, которая вступила в силу 1 июля 2000 года и в которой четко прописаны права национальных меньшинств и запрещены любые действия государства по ассимиляции лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, против их воли;

3. Литва также соблюдает положения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, согласно которым права и свободы национальных меньшинств напрямую зависят от плотности или концентрации национальных меньшинств на соответствующих территориях.

Поскольку в обществе разгораются страсти действиями Государственной инспекции по языку, давайте проанализируем, как эти и подобные вопросы решались или решаются в других странах Европейского союза.

Важно знать, что существует несколько международных документов, которые были ратифицированы или соблюдаются в странах Европейского союза.

Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств – это международный обязательный документ по защите языков меньшинств. Она предоставляет подписавшим ее сторонам общую и международную признанную основу языковой политики. Еще один важный документ – Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств, в которой четко сформулирована цель Совета Европы по защите национальных меньшинств и их прав в разных странах.

Оба документа содержат положения о написании географических названий на языках национальных меньшинств. Статья 11 (3 часть) Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств предусматривает, что на территориях с традиционно многочисленным населением, принадлежащим к национальному меньшинству, государства-участники стремятся обеспечить, чтобы в соответствии с требованиями их собственных правовых систем и, в случае необходимости, в соответствии с договорами с другими государствами и с учетом конкретных обстоятельств традиционные географические названия, названия улиц и другие топографические указатели, предназначенные для общественности, были также представлены на языке меньшинства, если существует достаточная потребность в таких указателях.

В Австрии статья 7(3 часть) Государственного договора о восстановлении независимой и демократической Австрии (так называемый Венский государственный договор, имеющий статус конституционного закона) предусматривает, что в административных округах Каринтия, Бургенланд и Штирия, где проживают словенцы, хорваты или смешанное население, словенский или хорватский язык допускается в качестве официального языка в дополнение к немецкому. В таких районах топографические названия и надписи написаны на словенском или хорватском и немецком языках. Процент меньшинства определяется по данным переписи населения, и язык меньшинства признается официальным, если в данном административном округе проживает более 10 проц. постоянного населения, принадлежащего к меньшинству.

В Чехии Закон о муниципалитетах 2000 года предусматривает, что название муниципалитета, части его территории, улиц и других общественных мест всегда должно быть на чешском языке, но если в муниципалитете проживает национальное меньшинство, то названия муниципалитета, части его территории, улиц и других общественных мест, названия органов власти и обозначения на зданиях муниципалитетов и зданий территориальных единиц самоуправления должны быть на языке этого меньшинства, если не менее 10 проц. жителей муниципалитета заявили о своей принадлежности к этому меньшинству во время двух последних переписей населения.

В Эстонии, в тех районах, где не менее половины постоянного населения принадлежит к национальному меньшинству, каждый имеет право на получение ответов от органов государственной власти, местного самоуправления и их должностных лиц, в том числе на языке национального меньшинства. Информационные знаки, вывески, названия предприятий, внешняя реклама и объявления о юридических лицах должны быть на эстонском языке, но могут сопровождаться эквивалентным текстом на языке меньшинства. Следует отметить, что Эстония не подписала Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств, но все же разрешает меньшинствам использовать свой собственный язык в дополнение к государственному.

В Хорватии официальное использование языков и письма меньшинств возможно в тех случаях, когда представители конкретного меньшинства составляют большинство населения муниципалитета или города. В таких районах два или более языков и единый размер шрифта позволяют создавать письменные дорожные знаки, названия улиц и площадей, названия мест и географических районов.

В Латвии наряду с латышским языком в латвийском законодательстве упоминается и ливский язык. Согласно латвийскому законодательству, государство должно обеспечить сохранение, защиту и развитие ливского языка как языка старожилов (автохтонов). Названия мест в Латвийской Республике создаются и используются на государственном языке. Названия мест, учреждений, общественных организаций, предприятий, а также названия событий, происходящих на территории Ливской прибрежной зоны, также создаются и используются на ливском языке.

В Польше язык национального меньшинства может использоваться в гминах, где число жителей гмины, принадлежащих к меньшинству и чей язык будет использоваться в качестве вспомогательного, составляет не менее 20 проц. от общего населения гмины, и которые внесены в Официальный реестр гмин. В этих районах на двух или более языках и одинаковым размером шрифта должны быть написаны дорожные знаки, названия улиц и площадей, названия мест и географических зон.

Финляндия ратифицировала Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств в 1998 г. Хартия в той или иной степени распространяется на карельский, цыганский, русский, инари, сколтский и северный саамский, шведский, татарский и идиш. В 2020 году на финском языке говорило 88,3 проц. населения страны, на шведском – 5,3 проц., а на саамском – всего 0,03 проц. Согласно Конституции Финляндии, в стране два официальных языка – финский и шведский. Согласно Конституции, право каждого человека пользоваться родным языком – финским или шведским – в судах и других учреждениях и получать официальные документы на этом языке гарантируется законом. Культурные и социальные потребности финно- и шведскоязычного населения страны удовлетворяются властями в равной степени. Саами как древнее коренное население, а также цыгане и другие меньшинства имеют право на сохранение и развитие своего языка и культуры. Положения о праве саами на использование саамского языка в государственных учреждениях закреплены в законе.

В Венгрии статья 6 Закона о правах национальностей предусматривает, что в районах, где соотношение национальностей, зарегистрированных во время переписи, достигает 10 проц. населения, местные органы власти соответствующей национальности должны по просьбе местного муниципалитета, действующего в пределах их юрисдикции, обеспечить, чтобы:

a) его постановления и объявления публикуются на родном языке соответствующей национальности в дополнение к публикации на венгерском языке;

b) формы, используемые в административных делах, также должны быть доступны на родном языке данной национальности;

c) вывески, указывающие на названия органов и учреждений, предоставляющих государственные услуги, или объявления, касающиеся их деятельности, должны, помимо текста на венгерском языке, содержать также идентичный вариант на языке соответствующей национальности;

d) знаки, указывающие названия мест и улиц, должны, помимо текста на венгерском языке, содержать идентичный текст на языке соответствующей национальности.

В Германии, где защита национальных меньшинств находится в ведении земель, обязательство по двуязычному переводу названий мест и улиц в районах проживания сорбского меньшинства закреплено в специальных сорбских законах земель Бранденбурга и Саксонии, которые, в свою очередь, основаны на обязательстве по защите национальной идентичности сорбского народа, провозглашенном в их конституциях. Двуязычные надписи вводятся по указу компетентных министерств, но на практике это делается постепенно, по мере возникновения необходимости.

В рассматриваемых странах, за исключением Латвии, принцип регулирования использования двуязычных надписей и/или использования языка национального меньшинства в определенных учреждениях в основном схож – количество постоянных жителей национального меньшинства на определенной территории, зафиксированное во время последней переписи населения. Однако необходимый «порог» в разных странах различается: в Австрии этот показатель составляет 10 проц. (ранее 25 проц.), а в Польше – 20 проц. В Эстонии и Хорватии официальное использование языков и письменности национальных меньшинств возможно, если определенные национальные меньшинства составляют большинство населения на определенной территории. В Латвии латышский язык является единственным языком, разрешенным для общения с государственными органами, а также используется в топографических знаках и других надписях (единственное исключение – язык ливов). Следует отметить, что в некоторых странах права национальных меньшинств (общаться на родном языке с государственными органами, участвовать в судебных разбирательствах, получать информацию, публиковать заметки на родном языке) закреплены в специальных законах о меньшинствах, например, в Законе о саамах в Финляндии и Законе о сорбах в Германии. В Австрии конкретные области поощрения языковых прав национальных меньшинств также утверждены федеральным законом.

Представленная информация показывает, что государственные двуязычные надписи широко используются в других странах и не представляют никакой угрозы для национального языка, напротив, они демонстрируют правильное отношение государства к своим гражданам и уважение к ним, что обогащает государство и снимает излишнюю напряженность в обществе.

Я надеюсь, что в Литве наступит день, когда мы освободимся от невидимых оков и обеспечим в нашей стране действие международных документов и стандартов других стран.

Вальдемар Урбан,
депутат Вильнюсского районного самоуправления

Эта статья основана на материалах исследовательского отдела Департамента информации и коммуникаций канцелярии Сейма Литвы.

Добавить комментарий

 

 

Место для Вашей рекламы
300x100px
Место для Вашей рекламы
300x250px
Lietuva 24Litwa 24Литва 24Lithuania 24