Inwokacja z „Pana Tadeusza" została odczytana w ambasadzie RP w Wilnie – w Pałacu Paców.
„W 180. rocznicę pierwszego wydania „Pana Tadeusza" postanowiliśmy pójść z duchem czasu, z duchem integracji europejskiej, globalizacji na skalę światową i odczytać inwokację „Pana Tadeusza" w tak wielu językach, jednocześnie promując Mickiewicza również poza granicami kraju, wychodząc poza krąg Polaków" – powiedziała zastępca ambasadora RP w Wilnie Maria Ślebioda.
Inwokację w 27 językach czytali ambasadorowie i dylomaci, studiujący w Wilnie obcokrajowcy, nauczyciele języków, przedstawiciele mniejszości narodowych na Litwie. Inwokacja z epopei polskiego wieszcza zabrzmiała nawet w tak egzotycznych językach, jak wietnamski, gruziński, jidysz, japoński, chiński, romski. Alicja Dzisiewicz z Muzeum Adama Mickiewicza w Wilnie przeczytała utwór nawet w języku esperanto. Oczywiście, nie zabrakło też inwokacji w oryginale, którą zarecytował ambasador RP w Wilnie Jarosław Czubiński.
Rekord w odczytywaniu inwokacji w językach obcych na Litwie zostanie wpisany do litewskiej księgi rekordów.
Jak podkreśliła zastępca ambasadora RP, na świecie bardziej znany jest Goethe, Bajron, ale „w sercach Polaków najgłębiej jest Mickiewicz".
Inicjatorami wieczorku czytania inwokacji jest Klub Przewodników Wileńskich i Muzeum Adama Mickiewicza w Wilnie przy udziale Ambasady RP w Wilnie.
„Pan Tadeusz" Adama Mickiewicza ukazuje się w Paryżu w 1834 r. w dwóch tomikach. Pisany wierszem, trzynastozgłoskowcem. Jest to utwór tak drogi i bliski wszystkim Polakom, który został napisany z wielkiej tęsknoty, miłości i wiary do wolnej ojczyzny" – powiedziała Barbara Aganauskienė, prezes Klubu Przewodników Wileńskich.
Ulubione fragmenty z „Pana Tadeusza" podczas wieczorku odczytać mógł też każdy miłośnik twórczości polskiego wieszcza. Urywki z polskiej epopei narodowej czytali pedagodzy z Klubu Seniorów Nauczycieli i wileńscy dziennikarze.
Oprawę muzyczną i artystyczną wieczoru przygotowało Polskie Studio Teatralne w Wilnie. Przed zebranymi poloneza zatańczył zespół „Zgoda", a Instytut Polski w Wilnie przygotował wystawę ilustracji „Pana Tadeusza" autorstwa znanego ilustratora J. M. Szancera.
Iwona Klimaszewska
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
- Title Title
http://l24.lt/pl/kultura-pl/item/44356-litwo-ojczyzno-moja-zabrzmialo-w-wilnie-w-27-jezykach#sigProGalleria424d4b29c6
Fot. Marian Paluszkiewicz
Komentarze
powiedz to Kaszubom ;) status języka kaszubskiego jest jednak sporny, unika się nawet używania odnośnie niego słowa "język", czy "dialekt". Zamiast tych określeń pojawia się tajemnicze słowo "etnolekt" i wszyscy są zadowoleni :)
Kanał RSS z komentarzami do tego postu.